┊文章閱讀:次
旅游專用智能語音翻譯機-便攜式同聲翻譯機
演講人在臺上侃侃而談,旁邊的屏幕上自動將語音轉化成文字,并實時翻譯成多種語音……最近搜狗、科大訊飛對于機器翻譯的現(xiàn)場演示,讓人們激動不已,取代同聲傳譯、不用學外語的說法甚囂塵上。一時間,人們紛紛詢問哪里可以買到或體驗“智能翻譯機”這一新奇智能硬件。
取代同傳或言之過早,日常交流更易實現(xiàn)
在機器同傳引發(fā)熱捧的同時,反對者的意見則給眾人的熱情澆了盆冷水意見。一位備注為北京語言大學高級翻譯學院教師的網友PKUCATer在看了現(xiàn)場視頻后公開叫板王小川,并批評機器翻譯“沒有一句話是翻譯對的”,稱這樣的機器翻譯就是“扯淡”,翻譯的準確性不理想而且尷尬。對于科大訊飛發(fā)布會上的機器同傳表現(xiàn),有業(yè)內人士也揭秘,受限于其企業(yè)自身技術實力,其優(yōu)勢更多在語音識別能力上,而對于中英互譯甚至更多語種的支持方面還需要進一步完善。
一時間,剛剛引發(fā)人們美好暢想贏得贊譽的人工智能,又再次成為眾矢之的,批評國內企業(yè)盲目炒作過度宣傳的聲音開始出現(xiàn)。那么,智能機器翻譯到底是廠商噱頭還是真正可以實用了呢?
國內較早從事人工智能機器翻譯領域——分音塔科技CEO關磊認為,同聲傳譯主要存在于各個行業(yè)領域,需要較高的語言素養(yǎng)及各個行業(yè)的專業(yè)語言知識,短時間內人工智能就徹底取代同聲傳譯,顯然是不現(xiàn)實的,還有很長的路要走。不過,對于日常生活的簡單語言溝通交流,由于人們更多的是注重信息的理解,而不在意語法細節(jié),容錯率接受度相對較高。因此,目前有些語種的智能翻譯技術水平,是可以應對和滿足的。而這更有希望成為智能翻譯率先引爆的應用市場。
關磊表示,在當今中國的旅游環(huán)境下,人工智能+翻譯將是一個龐大的需求集合。據(jù)統(tǒng)計,2015年我國出境游1.2億人次,入境游1.33億人次,其中自由行成為游客最愛的旅行方式。相比國內高達76%的自由行人群,出國游人群中僅有26%采用自由行方式,導致此數(shù)據(jù)差距的最主要原因有兩個:語言和費用。而滿足這么多人的語言翻譯問題,靠真人譯員是不可能支撐住的,人工智能翻譯是必然的方向。而隨著國民生活水平和開放程度的提升,出入境游客數(shù)量每年都呈顯上升趨勢,如果“人工智能+翻譯”的技術能運用到旅游行業(yè)中,必定會對旅游的發(fā)展,起到不可忽視的加速作用。相應的,在這樣龐大的市場需求環(huán)境下,“人工智能+翻譯”也能有更多更大施展拳腳的空間。
全球互通不再是夢 智能翻譯機有望迎來井噴
相比百度、搜狗、訊飛等底層技術的智能翻譯公司,分音塔科技更注重對于智能翻譯技術的市場化應用和消費級產品開發(fā)。通過集成國際最頂尖的語音識別和自身研究多年的翻譯技術,分音塔科技研發(fā)了國內首款主打旅游市場的手持式智能翻譯器——翻譯寶,其具有多語種語音識別、機器實時同聲翻譯、語音即時合成、高靈敏圖片識別翻譯等功能,并在國內唯一一個將讓人工智能技術和真人翻譯進行了結合,可實現(xiàn)真人在線支持。
即將于近期上市的翻譯寶可實現(xiàn)對于英語、日語、韓語等三大主流語言對中文的實時互譯,中英翻譯準確率92%以上,日韓泰等的翻譯準確率在80%以上。無論在支持語種數(shù)量和功能應用方面,在國內為數(shù)不多的智能翻譯硬件企業(yè)中都處于領先地位。
今后,用戶只要隨身帶著翻譯寶,在碰到外國人或出國時,對著翻譯寶說中文,機器自動會翻譯成外語,而老外說的話也會被自動翻譯成中文,雙方可以輕松交流……這對于絕大部分出國旅游人群及入境游外國游客、尤其是有跨語言交流需求的自由行人群來說,翻譯寶無疑將是一大福音。不僅是旅游行業(yè),關磊認為對于涉外的相關服務業(yè)以及教育培訓等行業(yè),翻譯寶都將具有廣闊的應用場景。
隨著社會、經濟、科技的快速發(fā)展和全球的互聯(lián)互通,可以預見的是,隨著智能語音技術的進步和機器翻譯的不斷發(fā)展,未來全球各個國家地區(qū)間人們的信息溝通無障礙將成為可能,地球村真的會變成現(xiàn)實。
Copyright @ 2013-2018 中國福建網 版權所有
聯(lián)系我們
免責聲明:本站為非營利性網站,部分圖片或文章來源于互聯(lián)網如果無意中對您的權益構成了侵犯,我們深表歉意,請您聯(lián)系,我們立即刪除。