中國(guó)福建網(wǎng)

當(dāng)前位置:中國(guó)福建網(wǎng) > 經(jīng)濟(jì) > 正文

谷歌翻譯引入減少性別偏見的更新 英法等六語(yǔ)種首發(fā)

作者: 編輯 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間:2018-12-07

┊文章閱讀:

為了減少性別偏見,谷歌為自家的翻譯工具引入了一項(xiàng)更新。周四的時(shí)候,這家搜索巨頭表示,谷歌翻譯將為一個(gè)單詞提供女性化和男性化的翻譯(Gender-Specific)。在此之前,這項(xiàng)服務(wù)的默認(rèn)視角,都是站在男性的角度。目前該功能已在將英語(yǔ)單詞翻譯成法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、西班牙語(yǔ)時(shí)啟用。

谷歌翻譯借助互聯(lián)網(wǎng)上現(xiàn)有的數(shù)億個(gè)已翻譯的例子來(lái)學(xué)習(xí),其中就包含了不少的性別偏見。谷歌在一篇博客文章中宣布了這項(xiàng)變動(dòng),舉例說:

如果你要將‘o bir doktor’從土耳其語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),就會(huì)在翻譯框中看到‘她是醫(yī)生’和‘他是醫(yī)生’的兩種翻譯結(jié)果。

實(shí)際上,這不是谷歌首次嘗試減少自家產(chǎn)品中的性別偏見。11 月的時(shí)候,Gmail 郵件服務(wù)的智能拼寫(Smart Compose)工具,就已經(jīng)不會(huì)給出帶有性別色彩的詞語(yǔ)建議,以減少對(duì)某些人的冒犯。

今后,谷歌還計(jì)劃將這項(xiàng)變動(dòng)帶到更多語(yǔ)音和其它應(yīng)用程序(如 iOS 和 Android Apps)。此外,該公司正致力于如何解決翻譯中的非二元性別問題。

[編譯自:Cnet]

  • 牙齒美容
  • 好愛卡
  • pe管
  • 小軍師遴選
  • SSL證書
  • 裝修平臺(tái)
  • 北京檢測(cè)儀器
  • 鄭州新聞網(wǎng)
  • 不干膠
  • 植物提取物網(wǎng)
  • 香港服務(wù)器租用
  • 源碼論壇
  • 激光打標(biāo)機(jī)
  • 丹泊儀器
  • 礦山生態(tài)修復(fù)
  • 青島月子會(huì)所