┊文章閱讀:次
圖片來源于視覺中國
鈦媒體快訊 | 9月21日消息:今日,科大訊飛AI同傳造假一事引起了軒然大波,業(yè)界對AI同傳的能力產(chǎn)生質(zhì)疑的同時,也讓科大訊飛成為了輿論中心。針對此事,科大訊飛董秘江濤對外回應(yīng)稱,“訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調(diào)是人機耦合的模式?!?/p>
事情的起因是一位同傳譯員發(fā)文進行了控訴。9月20日,一位名為為Bell Wang的用戶在知乎發(fā)文,批評科大訊飛 的AI同傳造假,指出科大訊飛在現(xiàn)場和直播展示的AI同傳其實用的是人類同傳翻譯結(jié)果。此事引發(fā)了媒體的廣泛關(guān)注
該同傳譯員表示,在沒有任何告知的情況下,科大訊飛在上海某會場冒名使用同傳譯員翻譯成果且打上“訊飛聽見”的logo。而后,他還發(fā)現(xiàn)該大會在直播平臺上播出,給出的實時同傳是機器人聲,朗讀的內(nèi)容卻是他和搭檔的翻譯被訊飛識別后轉(zhuǎn)化成的文本。
他同時也表示,科大訊飛事前沒有告訴他和他的搭檔現(xiàn)場會有語音識別的字幕,也沒有告知直播用的同聲傳譯是用機器識別并朗讀他和搭檔的翻譯,更沒有征得他們的同意就冒名使用了他們的翻譯成果。
科大訊飛今日在官方微信公眾平臺對這次事件做出回應(yīng):“訊飛一直所努力的,是希望通過語音轉(zhuǎn)寫和翻譯技術(shù)幫助同傳提高工作效率、減少失誤,形成人機耦合的同傳新模式,并不是去替代同聲傳譯”??拼笥嶏w董事長劉慶峰在不同場合均明確表示過:
“人機協(xié)同、人工智能+行業(yè),才是未來人工智能最有希望做成的。將來人工智能助手幫我們解決諸多基礎(chǔ)性工作后,人類去做有創(chuàng)意的事情,每個人與眾不同,才能創(chuàng)造更多想象不到的奇跡?!?/p>
科大訊飛官方解釋
但是一張圖可以說明,科大訊飛此前在會議中的宣傳亮點,確實是“使用科大訊飛智能語音技術(shù),實現(xiàn)國際高端會議的中英文頻道切換、智能翻譯和自動語音播報?!?/p>
科大訊飛官方宣傳資料(來源于量子位)
科大訊飛的解釋,更像是一種“此地?zé)o銀三百兩”,科大訊飛的機器只是起到了識別同傳人員的語音翻譯,再用AI將翻譯機器播報出來,與語音識別有關(guān),卻與AI同傳無關(guān)。
科大訊飛這么解釋同傳領(lǐng)域的人機耦合:“翻譯字幕上中英文同時顯示時,是嵌入式機器實時全自動同傳,單個語種顯示時是人工同傳。人工翻譯時,訊飛聽見可以幫助同傳提升效率和水平?!?/p>
科大訊飛的AI同傳造假事件也讓人困惑,一直鬧得火熱的AI同傳停留在了什么層次?距離同傳人員“被下崗”還有多久?
從目前AI同傳在大會上的表現(xiàn)來看,同傳人員目前依然是同傳領(lǐng)域的主力軍,還要頻頻為出意外的AI君救場。
今年4月,博鰲亞洲論壇有4場分論壇應(yīng)用了騰訊AI同傳,結(jié)果,騰訊AI同傳現(xiàn)了單詞亂碼、連續(xù)出現(xiàn)同一個單詞的卡機狀況。更為嚴(yán)重的是,騰訊AI同傳將“一帶一路”變著花樣翻譯成了好幾種不同的說法。因此只能緊急應(yīng)召同傳譯員來救場。
騰訊翻譯君的事故現(xiàn)場(來源于量子位)
雖然目前搜狗AI同傳支持的會議最多,但是在大會上也會出現(xiàn)事故。目前AI語音轉(zhuǎn)寫的準(zhǔn)確率只有90%左右,轉(zhuǎn)寫過后再翻譯的話,準(zhǔn)確率自然更低。
技術(shù)進步往往會取代一部分人力,AI同傳給同傳譯員帶來了“被失業(yè)”的恐慌。但是AI同傳頻頻出岔子、同傳譯員的緊急救場,也表現(xiàn)了人類譯員的必不可少。(鈦媒體編輯蘆依綜合自量子位、雷鋒網(wǎng)、澎湃新聞)
Copyright @ 2013-2018 中國福建網(wǎng) 版權(quán)所有
聯(lián)系我們
免責(zé)聲明:本站為非營利性網(wǎng)站,部分圖片或文章來源于互聯(lián)網(wǎng)如果無意中對您的權(quán)益構(gòu)成了侵犯,我們深表歉意,請您聯(lián)系,我們立即刪除。