┊文章閱讀:次
“這是來自中國的《指環(huán)王》,幾十年來讓數(shù)億讀者沉迷其中。公元1200年,宋帝國被來自北方的好戰(zhàn)鄰居金所入侵,半數(shù)國土和歷史悠久的首都落入敵手。與此同時(shí),蒙古大草原上正在進(jìn)行統(tǒng)一戰(zhàn)爭,主角的名字被歷史所銘記:成吉思汗。宋朝愛國者郭先生的兒子郭靖在蒙古長大,他與成吉思汗的軍隊(duì)一起訓(xùn)練。從出生開始,他就有一個(gè)永恒的對手:楊康……”
這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射雕英雄傳》第一個(gè)正式英文版的官方介紹。英國出版商邁克霍斯(Maclehose Press)在今年2月份發(fā)售了《射雕英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born),第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)也已經(jīng)在亞馬遜網(wǎng)站預(yù)售。
國內(nèi)的報(bào)道稱《英雄的誕生》熱銷英美,國外讀者沉醉于中國的武俠文化之中,本書已經(jīng)重印了7次。然而,在亞馬遜網(wǎng)站上,《英雄的誕生》只有12個(gè)點(diǎn)評,而劉慈欣《三體1》英譯本的點(diǎn)評數(shù)是1800個(gè)?!渡涞裼⑿蹅鳌返倪@個(gè)譯本并未取得傳說中的成功。
刪除了背景的《射雕英雄傳》
雖然這是第一個(gè)官方英譯本,但將金庸著作推向英語世界的努力已經(jīng)持續(xù)了很長時(shí)間。1993年,香港中文大學(xué)出版社出版了《雪山飛狐》英文版,由莫錦屏(Olivia Mok)翻譯;2004年,香港牛津大學(xué)出版社出版了《書劍恩仇錄》和《鹿鼎記》英文版,分別由雜志編輯Granham Earnshaw和漢學(xué)家閔福德(John Minford)翻譯。這三本都是正式出版物,另外,國外的文學(xué)社區(qū)早已經(jīng)將金庸的14本巨著翻譯完畢。
“我認(rèn)為官方譯本不錯(cuò),但我們網(wǎng)站的譯本也有存在價(jià)值。”Wuxiasociety網(wǎng)站的管理員Flying說。Wuxiasociety是一個(gè)國外武俠愛好者的社區(qū),成員多為海外華裔,他們的翻譯都是志愿者,完全憑借興趣工作。到目前為止,他們已經(jīng)翻譯了《射雕》三部曲、《白馬嘯西風(fēng)》、《天龍八部》和《越女劍》等六部著作,以及多部古龍的作品和黃易的《尋秦記》。在這個(gè)網(wǎng)站上,還能找到金庸其他八部作品的英文版,也是由國外志愿者所貢獻(xiàn)的。
今年年初,官方譯本即將發(fā)布的消息讓社區(qū)有些憂心,畢竟他們的作品沒有得到金庸的正式授權(quán),他們擔(dān)心邁克霍斯出版社會迫使他們刪除自己的譯著?!斑@是我們?yōu)樯鐓^(qū)粉絲所貢獻(xiàn)的譯本,應(yīng)該屬于合理使用?!盕lying說。所幸到截稿為止,Wuxiasociety還未收到來自邁克霍斯的律師函。
2014年,劉慈欣的《三體》英譯本在美國發(fā)售,三部曲在歐美引發(fā)了閱讀狂潮,當(dāng)時(shí)的美國總統(tǒng)奧巴馬都成為《三體》的忠實(shí)讀者,還當(dāng)面詢問劉慈欣下一部作品何時(shí)發(fā)布。美國主流媒體對這個(gè)系列也是推崇不已,美國全國公共廣播電臺(NPR)評論說《三體》對于人類命運(yùn)的探索,正是科幻小說的根本追問。在Reddit、Quaro等社區(qū),很多讀者也是《三體》的鐵粉,Reddit上有專門的三體分區(qū),大家就黑暗森林理論等討論得不亦樂乎。但金庸作品就沒有這樣的待遇,雖然英文版已經(jīng)面世了25年,但依舊沒有收獲多少歐美粉絲。在中國讀者的心目中,金庸作品的地位顯然更高,而且從文學(xué)成就方面,也明顯超過了《三體》,為什么英文版出現(xiàn)了如此巨大的反差?
“即使從中文角度來看,金庸的文字也是非常復(fù)雜的,一種近文言文的白話,整合了大量詩歌,并廣泛使用成語,以重現(xiàn)中國傳統(tǒng)話本小說的閱讀感?!辈ㄊ款D大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)教授Petrus Liu在接受NPR采訪時(shí)說,“這樣就造成翻譯困難,歐美讀者接受困難。”
除了文字之外,背景知識顯然也是國外讀者的閱讀門檻。在這個(gè)英文版中,歷史背景被最大幅度地簡化了。在第一回《風(fēng)雪驚變》中有一段郭嘯天、楊鐵心與說書人張十五喝酒評論時(shí)局的文字,聲討宋朝皇帝昏庸無能,斷送半壁江山,一共多達(dá)800字。這在英文版中全部刪掉,直接跳到了曲三冷笑出場,并將張十五的名字省略,用Story teller替代。這種背景和人物的省略在此書中比比皆是,這固然降低了國外讀者的閱讀門檻,但沒有了歷史背景的《射雕》三部曲也失去了靈魂。
來自中國的《指環(huán)王》?
在英文版的官方介紹中,反復(fù)將《射雕》三部曲與《指環(huán)王》和《冰與火之歌》相類比,以便向歐美讀者推銷,這個(gè)類比也被歐美媒體不停重復(fù)?!熬拖瘛吨腑h(huán)王》中的弗羅多和《權(quán)力的游戲》中的斯諾一樣,成吉思汗年輕的將軍郭靖可能很快就會在英國家喻戶曉,在中國,這位戰(zhàn)斗英雄早已是現(xiàn)象級的文學(xué)人物?!庇缎l(wèi)報(bào)》在介紹此書時(shí)評論。但這兩套名著相似度很高嗎?
“親愛的,你還好嗎?”颶風(fēng)陳叫了起來?!八麄冏屛颐墒芰藧u辱,”旋風(fēng)梅在地上咆哮,“我的丈夫,如果你讓其中任何一個(gè)壞蛋跑掉,我會親手殺了你?!?/p>
這一段是江南七怪大戰(zhàn)黑風(fēng)雙煞的譯本,陳玄風(fēng)(Hurricane Chen)和梅超風(fēng)(Cyclone Mei)被翻譯為惡魔大師(Evil Master),他們擅長的是死靈功夫(Necromantic Kung Fu)九陰骷髏爪(Nine Yin Skeleton Claw)。譯者體會到了出版社給出的譯本定位,在翻譯中盡量向《指環(huán)王》靠攏,但這一定位與金庸的傳統(tǒng)武俠有著巨大的偏差,在其14部作品中,沒有異族,也沒有法術(shù),純粹是由人類構(gòu)成的江湖。
“老實(shí)說,拿金庸與托爾金相提并論并不合適,”Wuxiasociety一位譯者說,“他并未像托爾金那樣創(chuàng)造一個(gè)體系,一個(gè)小說類型,只是將傳統(tǒng)的武俠文學(xué)進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)?!边@種商業(yè)誤導(dǎo)可能會有暫時(shí)的作用,但對于金庸作品的深入推廣會起到負(fù)面作用。
2012年,邁克霍斯出版社拿到金庸的授權(quán),此時(shí)金庸已經(jīng)88歲,他謝絕了一切社會活動,致力于作品最后的改版。
邁克霍斯出版社對翻譯采用了很奇怪的策略,目前暫定了郝玉青(Anna Holmwood)和Gigi Chang兩位譯者。郝玉青負(fù)責(zé)奇數(shù)本,Gigi Chang負(fù)責(zé)偶數(shù)本,兩人的母語分別是英語和漢語,文字風(fēng)格的統(tǒng)一將成為難題。第一部《英雄的誕生》是郝玉青的譯作。
蓮花黃與雙日王
“年輕的郭靖將軍得悉了父親死亡的真相,并驚愕地發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)同兩位女性訂婚,而且她們都不是自己的甜心蓮花黃”(Neither of them is his sweetheart Lotus Huang)。
這是《射雕》第二卷的發(fā)售預(yù)告。是的,黃蓉英文名被翻譯成蓮花黃,而且這個(gè)名字將出現(xiàn)在隨后的11卷當(dāng)中?!盀榱擞⒄Z讀者容易理解,正式譯本對人名采用了意譯,但這種做法是可怕的,完全喪失了原意,”Wuxiasociety社區(qū)的一位金庸譯者評價(jià)說,“從這個(gè)意義上來說,我們的譯本完勝?!盬uxiasociety社區(qū)對書中人名全部采用了音譯。
新譯本出來之后,金庸中文社區(qū)對奇怪的人名譯法有各種吐槽。除了蓮花黃、颶風(fēng)陳、旋風(fēng)梅之外,王重陽被翻譯成雙日王(Double Sun Wang),黃藥師被翻譯成異教徒藥劑師黃(heretic apothecary),江南七怪被翻譯為南方七怪胎(The Seven Freaks of South)。在武功招式上面,上面的九陰骷髏爪還算切題,但“能擊敗龍的十八次手掌攻擊”(The 18 palm attacks to defeat dragons)未免就太啰嗦了一些。
但譯者郝玉青并不認(rèn)同這些批評,在接受NPR的采訪時(shí),她表示黑風(fēng)雙煞的翻譯是她的得意之作,“這兩位骷髏穿刺大師的名字是不同類型的風(fēng),他們在黑暗中出手,令人恐懼。我必須在英文譯本中體現(xiàn)這種氛圍。我在詞庫中搜索了大量風(fēng)暴和暴風(fēng)雨的詞,最終定為颶風(fēng)和旋風(fēng)”。
譯者郝玉青
郝玉青今年32歲,英國瑞典混血,曾在英國牛津大學(xué)主修歷史,畢業(yè)后在北京大學(xué)讀中文并拿到碩士學(xué)位。她的丈夫是臺灣電影人,有一個(gè)兩歲的兒子。在接手《射雕》的翻譯之前,她僅有兩部中譯英作品,分別是作家阿乙的《下面,我該干些什么》(A Perfect Crime)和美籍華人作家艾米的《山楂樹之戀》(Under A Hawthorn Tree)。來中國之后,郝玉青才開始閱讀金庸作品,第一本是《鹿鼎記》。2012年,邁克霍斯拿到版權(quán)后開始物色翻譯,在郝玉青試譯了幾段之后,出版社便鎖定了她。
從結(jié)果來看,翻譯的遴選和翻譯的架構(gòu)都是不成功的。背景被大幅削弱的《射雕》目前看起來更像一個(gè)中國黑幫故事,各方勢力用著啰嗦而又奇怪的功夫去戰(zhàn)斗,作為西方讀者很難理解他們的戰(zhàn)斗目的何在?!按蟛糠謺r(shí)間,我很難相信我讀的是英語?!痹谟鴣嗰R遜網(wǎng)站,ID名叫T.Russell的讀者留言:“過于繁瑣的戰(zhàn)斗描述,從簡練的中文變成笨拙的英語?!绷硪晃籌D名為Modern Viking的讀者則評論道,“前80頁就像小孩子對功夫電影的拙劣評論,后面也沒有超過這個(gè)水平,但那位翻譯可能以為已經(jīng)帶出了中國味道。我必須責(zé)罵出版商,他們拉著金庸與托爾金做了可憐的比較”。
在接受《海峽時(shí)報(bào)》的采訪中,郝玉青聲稱得到了金庸本人的祝福,但金庸一直沒有對這版英譯本作出任何表態(tài)。
也許《三體》天生就屬于世界,金庸小說天生就屬于中國,植根于中國文化,歪歪扭扭走出去并不是一個(gè)好選擇。
看天下429期文化
Copyright @ 2013-2018 中國福建網(wǎng) 版權(quán)所有
聯(lián)系我們
免責(zé)聲明:本站為非營利性網(wǎng)站,部分圖片或文章來源于互聯(lián)網(wǎng)如果無意中對您的權(quán)益構(gòu)成了侵犯,我們深表歉意,請您聯(lián)系,我們立即刪除。