中國(guó)福建網(wǎng)

當(dāng)前位置:中國(guó)福建網(wǎng) > 教育 > 正文

London , the City of Beauty and Wisdom 倫敦,智與美之城

作者: 編輯 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間:2018-02-05

┊文章閱讀:

  As s a child, as a schoolboy, I knew only the physical appearance of London. But as my knowledge of English increased, I became aware of other, less obvious aspects of the city. And by now I have developed a passion for English literature. Consequently, literature becomes an invitation to me from London in which there is disarming sweetness.

  兒時(shí),我只了解倫敦的外在。而隨著英語(yǔ)知識(shí)的增加,我認(rèn)識(shí)到這座城市其他較為含蓄的地方。現(xiàn)在,我深?lèi)?ài)上了英國(guó)文學(xué)。文學(xué)仿佛是來(lái)自倫敦的請(qǐng)柬,有著令人難以抗拒的甜蜜。

  Naturally, literature implies books and books imply bookshops. And as is said, there more bookshops in London to the square mile than any other city in the world. Those bookshops! Those marvelous domes of glorious literature, of profound philosophy and sophisticated science! They stand in the twilight, with the river immediately behind and below them, and Big Ben rising majestically in the background. In London, one can buy Dickson at most railway stations and Shakespeare practically everywhere. What an earthly paradise it is for a bookworm like me!

  自然地,說(shuō)到文學(xué)就會(huì)說(shuō)到書(shū)籍,而談到書(shū)籍就不能不談及書(shū)店。據(jù)說(shuō),世界上沒(méi)有哪個(gè)城市在方圓一英里內(nèi)比倫敦聚集的書(shū)店更多。那些書(shū)店啊!涵蓋著璀璨的文學(xué),深邃的哲學(xué)與精深的科學(xué)的穹窿。它們矗立在暮色中,泰晤士河緊鄰其后,自下流過(guò),大本鐘則拔地而起,雄峙于后。在倫敦,在大多數(shù)地鐵站,人們都可買(mǎi)到狄更斯的小說(shuō),而莎士比亞的作品更是幾乎隨處都可購(gòu)得。書(shū)蟲(chóng)如我,倫敦真是地上天堂啊!

  London is the city of fog in literature. There is much to be said for a London fog. A mist, or light fog, has a fugitive fantastic charm, and it gives the Londoners all that change which they are always needing. When the world is all but invisible, and growing visible bit by bit looks utterly different from its accustomed self, who will fail to think of the sonnet by William Wordsworth:

  文學(xué)中,倫敦是霧之城。倫敦的霧真是道不盡的話(huà)題。一幕薄霧,迷離飄渺,它賜予倫敦人希求的萬(wàn)千變化。當(dāng)世界由一片混沌中漸漸露出端倪,看去與平素迥異,此際,誰(shuí)都不禁想起華茲華斯的那首十四行詩(shī):

  Earth has not anything to show more fair:

  Dull would he be of soul who could pass by

  A sight so touching in its majesty:

  This City now doth, like a garment, wear

  The beauty of the morning; silent, bare,

  Ships, towers, domes, theaters, and temples lie

  Open unto the fields, to the sky;

  All bright and glittering in the smokeless air.

  Never did sun more beautifully steep

  In his first splendor, valley, rock, or hill;

  Ne’er saw I, never felt,, a calm so deep!

  The river glideth at his own sweet will:

  Dear God! the very houses seems asleep;

  And all that mighty heart is lying still!

  大地上沒(méi)有其他事物更壯麗:

  經(jīng)過(guò)它的人們無(wú)不陶醉,

  宏偉的景象撼人心魄:

  清晨,城市浸沐于美妙的霞彩,

  像披上一襲霓裳,寧?kù)o、清新,

  船舶,塔樓,穹窿,教堂,劇院

  伸向天空,展向平原;

  純凈的天宇下,一切那般明凈璀璨。

  旭日灑下最瑰麗的朝暉,

  我從未見(jiàn)過(guò),從未領(lǐng)略峽谷,

  山巖,丘岡,這樣安詳這樣深邃!

  河流在愜意地流淌:

  上帝啊!千家萬(wàn)戶(hù)還在酣睡,

  那顆偉大的心,還未醒來(lái)!

  When winter comes, one can savor the lonely grace of the trees, their bare tracery, unspeakably delicate, clear against a purple or violet haze in the sky,,and the pretty fairyland where the yellow lamps make spots of color—all this was beauty wonderful and magical. In a word, in the open sunshine of London, anyone must run glittering like a brook.

  待到嚴(yán)冬時(shí)節(jié),人們會(huì)領(lǐng)略到樹(shù)林的幽獨(dú)、清雅,欣賞它們木葉盡脫的枝椏,襯著天際氤氳著的紫色或紫羅蘭色的輕靄,有著難以言說(shuō)的纖秀與明麗。

  Besides this, London is the city of poetry. Shakespeare, Milton, Wordsworth, Byron, Sherry and Keats chanted a charming tongue in the city. Their souls are like a star and dwelt apart; they had a voice whose sound was like the sea, pure as the naked heavens, majestic and free. When rain or shine in the world, they will stay with us and raise us up, by giving us grace, virtue, freedom and power.

  此外,倫敦還是一個(gè)詩(shī)歌之城。莎士比亞,彌爾頓,華茲華斯,拜倫,雪萊,濟(jì)慈都曾在這里歌唱。他們的靈魂宛若遙遠(yuǎn)的星辰。他們的歌聲如海如潮,像天空一樣純凈,莊嚴(yán)、自在。無(wú)論陰晴,他們總與我們相伴,將我們舉起,賦予我們優(yōu)雅,品德,自由和力量。

  To make a long story short, London seems to me the city of beauty and wisdom in English literature, like Athens in the ancient Greek or Venice in the Renaissance, where everyone attains

  To his perfection.

  簡(jiǎn)言之,倫敦于我是英國(guó)文學(xué)中凝聚著美與智慧的城,像古希臘的雅典,文藝復(fù)興時(shí)期的威尼斯,在那里每個(gè)人都力求完美。

  Student Jin Yijie

  Hefei 168 Middle School

  Hefei No.7 High School

  學(xué)生金逸杰

  合肥一六八中學(xué)

  合肥市第七中學(xué)

  評(píng)語(yǔ):

  全文不獨(dú)遣詞造句精致熨帖,評(píng)點(diǎn)感悟中亦可見(jiàn)出作者英國(guó)文學(xué)乃至西方文化的功底,實(shí)屬難能可貴。

  “詩(shī)者,根情,苗言,華聲,實(shí)義”,白居易《與元九書(shū)》中這段論述雖在評(píng)論詩(shī),但不妨移諸散文,即,散文隨筆雖沒(méi)有鏗鏘的聲韻,字里行間卻也應(yīng)流溢著內(nèi)在的音樂(lè),也應(yīng)情采兼?zhèn)?,文義具美。而逸杰同學(xué)的這篇文章雖是習(xí)作,卻讓人感到這樣一種氣象,正如廢名所說(shuō)“醞釀了一個(gè)好氣勢(shì),將有一樹(shù)好花開(kāi)”。

  指導(dǎo)教師馬巍

  Having read the essay, I believe the author is a reliable guide to London, because he knows what is not merely the present, but the present moment of the past in the city of beauty and wisdom. As we know, people see fogs in London, not because there are fogs, but because poets and painters have taught them the mysterious loveliness of such effects, so it is peceptive of the author to focus on the fogs and the poets in the essay.

  Instructor. Ma Wei

  • 新浪新聞
  • 百度搜索
  • 搜狗搜索
  • 京東商城
  • 企業(yè)慧聰
  • 新浪科技
  • 科技訊
  • 鵪鶉蛋價(jià)格
  • 唯美圖片